Lời dịch: Itsuwaranai Kimi e – Gửi đến anh, người chưa hề dối trá

Rewrite Ending Theme
Compostion: Shinji Orito
Arrangement: Shouji Morifuji
Lyrics: Ryukishi07
Vocals: Yanagi Nagi
Romaji Transliteration: QuackQuack
Vietnamese Translation: QuackQuack & phanh_lu

Kanji Lyrics

偽らない君へ

暮れなつむ町並み
今二人で歩くけど
手なんか繋いでみて 恥ずかしくてうつむいた
一人では駄目なの
ほらみんなが呼んでるよ
何も偽らない 私になれた

もしもを願うのなら
明日がいいでしょ?
離さずにこの瞬間を噛み締めたい

私が一人で泣いたなら
君はそばにいてくれたのかな
一番早くあの星間を駆ける花になれますように

子供の頃に見た 世界は今滅んでく
教えてくれた未来 小さいけれど光る
おかしいねと笑い
生きていこうと泣いたけど
複雑な関係 変わらないまま
うまく言えないのはね

夕暮れのせいで
押し殺した気持ちだけが
言葉になる

ねぇどんな命なら救える
いつも先の見えない瞳で
ねぇどんな言葉で書き換えて
私達は生きてゆくのかな

ねぇどんな世界なら許せる?
答えはいっそ知らないままでもいい

ねぇどんな未来を紡げるの?
汚れたままの私でいいの?

Romaji Lyrics

Itsuwaranai Kimi e

Kure na tsumu machinami
Ima futari de aruku kedo
Te nanka tsunaide mite hazukashikute utsumuita
Hitori de wa damena no
Hora minna ga yonde ru yo
Nanimo itsuwaranai watashi ni nareta

Moshimo wo negau no nara
Ashita gaii deshou?
Hanasazu ni kono shunkan wo kamishime tai

Watashi ga hitoride naita nara
Kimi wa soba ni ite kureta no kara
Ichiban hayaku ano hoshima wo kakeru hana ni naremasu youni

Kodomo no koro ni mita sekai wa ia horonde ku
Oshiete kureta mirai chiisai keredo hikaru
Okashii ne to warai
Ikite ikou to naita kedo
Fukuzatsuna kankei kawaranai mama
Umaku ienai no hane

Yuugure no sei de
Oshikoroshita kimochi dake ga
Kotoba ninaru

Ne e donna inochi nara sukueru
Itsumo saki no mienai hitomi de
Ne e donna kotoba de kakikaete
Watashitachi wa itkite yuku no kana

Ne e donna sekai nara yuruseru?
Kotae wa isso shiranai mama demo ii

Ne e donna mirai wo tsumugeru no?
Yogoreta mama no watashi de ii no?

Vietnamese Translation

Gửi đến anh, người chưa hề dối trá

Ánh tà dương buông mình xuống phố thị.
Đôi ta đây, vẫn sánh bước bên nhau.
Tay nắm chặt tay, em e thẹn cúi đầu
Nỗi cô độc thực sự quá đớn đau
Kìa, mọi người kia, vẫn đang vẫy gọi
Em không hề nói dối, đúng không anh?

Nếu em cất tiếng nguyện cầu
Liệu sớm mai sẽ đến rạng rỡ hơn
Em mong sao, phút giây này vẫn mãi mãi không rời.

Nếu em cô đơn thầm khóc
Liệu anh sẽ đến bên vỗ về?
Và rồi đây, đôi ta như những đóa hoa, lướt qua cả những vì tinh tú

Nhìn về thưở ấu thơ, nhìn thế gian đang dần rệu rã
Vầng quang tương lai em tin tưởng, dẫu bé nhỏ vẫn tỏa sáng lung linh
Thật buồn cười quá nhỉ?
Dẫu những hạt lệ không ngớt tuôn rơi, em vẫn phải tiếp tục sống
Sợi tơ tình cảm này, dẫu chẳng hề đổi thay,
Vẫn thật khó khăn để biểu hiện thành lời.

Nhưng, dưới ánh hoàng hôn,
Những xúc cảm dồn nén trong tim đó
Đồng cất nên âm điệu dịu dàng.

Liệu em có thể cứu được những ai?
Với đôi mi chẳng thể nhìn sau gót
Liệu trang giấy nào sẽ được viết lại?
Và chúng ta vẫn tồn tại nơi đây?

Thế giới ra sao sẽ được đón nhận?
Không biết không hay có lẽ tốt nhất.

Tương lai nào ta có thể dệt nên?
Và về đâu hỡi, thân thể nhớp nhơ này?

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s