[Lyrics] Angel Beats Ending Theme: Ichiban no Takaramono (Original Ver.)–Bảo vật quí nhất của tôi – karuta

Compostions / Lyrics: Maeda Jun
Arrangement: ANANT-GARDE EYES
Performed by: karuta

Kanji Lyrics

裾が濡れたなら
乾くの待てばいい
水音をたてて跳ねた

きみが教えてくれたんだ もう恐くない
握っていてくれたこの手を離さなきゃだめだ

ひとりでもゆくよ 例え辛くても
みんなで見た夢は 必ず持ってくよ
みんなとがいいな みんなとがよかった
でも目覚めた朝 誰も居ないんだね

もう振り返っても誰の影もない
水たまりだけが光った

生きてくことそれは立ち向かっていくこと
それがわかったなら後は踏み出す勇気だけ

どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
みんなと離れても どんなに遠くなっても
新しい朝に この僕は生きるよ

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 闇に閉ざされても
心の奥には 明かりが灯ってるよ

巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば みんなの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物

Romaji Lyrics

Suso ga nureta nara
Kawaku no mateba ii
Mizuoto wo tatete haneta

Kimi ga oshiete kureta n da Mou kowaku nai
Nigitte ite kureta kono te wo hanasanakya dame da

Hitori demo yuku yo Tatoe tsurakute mo
Minna de mita yume wa Kanarazu motteku yo
Minna to ga ii na Minna to ga yokatta
Demo mezameta asa Dare mo inai n da ne

Mou furikaette mo dare no kage mo nai
Mizutamari dake ga hikatta

Ikiteku koto sore wa tachimukatte iku koto
Sore ga wakatta nara ato wa fumidasu yuuki dake

Doko made mo yuku yo Koko de shitta koto
Shiawase to iu yume wo kanaete miseru yo
Minna to hanarete mo Donna ni tooku natte mo
Atarashii asa ni Kono Boku wa ikiru yo

Hitori demo yuku yo Shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo Shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo Yami ni tozasarete mo
Kokoro no oku ni wa Akari ga tomotteru yo

Megutte nagarete Toki wa utsuroida
Mou nani ga atta ka Omoidasenai kedo
Me wo tojite mireba Minna no waraigoe
Naze ka sore ga ima ichiban no takaramono

English Translation

Whenever the tips of my clothes got wet,
I was alright just waiting for them to dry.
I jumped wholeheartedly to the sound of the water.

You taught me so much; I’m not scared anymore.
I have to let go of these hands that were holding me.

I’ll go by myself, even if it looks painful,
I’ll always carry on the dream I had with everyone.
Being with everyone is so nice; Being with everyone was so wonderful.
But when I woke up in the morning, no one was there.

Even if I don’t turn around anymore, I know I won’t see anyone’s reflections.
Only the puddles were shining.
Living is the same thing as fighting.
If I understood that, I would have only the courage to advance onward.

I’ll go anywhere, you all know that.
I’ll show you all that I can grant your dreams of happiness.
Even if I’m separated from everyone, no matter how far,
I’ll be born with the new morning.

I’ll go by myself, even if I’m scared of dying,
I can hear your voices; I mustn’t die.
Even if it looks painful, even if I’m locked in darkness,
Deep in my heart the light is burning.

Time changed as it ebbed and flowed.
I can’t remember what happened anymore but,
If I try and close my eyes I can hear everyone’s laughter.
Somehow that’s now my most precious treasure.

(translated by honya)

Vietnamese Translation

Khi gấu áo thấm ướt
Chẳng việc gì ngoài chờ đợi chúng khô đi
Âm thanh tí tách tóe lên theo từng hạt nước

Hết thảy, mọi người đã dạy, chẳng còn gì đáng sợ
Thật không phải, khi đôi tay này cứ mãi níu lấy không buông.

Tôi sẽ bước đi một mình, dẫu rằng điều đó thật đau đớn
Từng cơn mơ bên mọi người, tôi sẽ mãi ấp ủ trong tim
Cạnh bên mọi người thật dễ chịu, cạnh bên mọi người thật tuyệt vời biết mấy
Nhưng, dưới ánh bình minh khi tỉnh giấc, bất giác chẳng còn ai.

Dẫu quay đầu lại, đến một bóng hình tôi chẳng thấy
Sót lại chăng lấp lánh những hạt mưa
Cuộc sống rồi sẽ có lúc phải đối mặt với tất cả
Giữ lấy niềm tin nhỏ bé ấy, tôi đặt mình bước đi.

Tôi sẽ đi bất kì đâu, với tất cả những gì nơi đây tôi đã biết,
Hiện thực hóa những nguyện ước hạnh phúc mong manh

Dẫu li biệt khắp nơi, nhưng dù bao vời cách trở
Dưới buổi sớm ban mai, cuộc đời này sẽ lại tiếp tục.

Tôi sẽ tiếp tục bước đi, mặc cho mong muốn được ra đi vĩnh viễn.
Tiếng nói mọi người vẫn văng vẳng đâu đây, tôi không thể chết.
Dẫu thật đớn đau, dẫu bị nhốt giam trong mông lung bóng tối
Len lỏi trong sâu thẳm con tim, từng giọt sáng vẫn mãi chói lòa.

Cuộn xoáy trôi đi, dòng thời gian chóng vánh
Những kí ức đã qua, đều tan biến nhạt nhòa
Nhưng khi đôi mi khép lại, tiếng cười của mọi người lại rộn rã vang lên
Tất cả, tự bao giờ, đã trở thành những bảo vật quí nhất bên tôi.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s