[Lyrics] AIR Ending Theme: Farewell Song–Khúc chia ly–Lia

Visual Novel: AIR
Lyrics: Maeda Jun
Arrangement: Togoshi Magome
Performed by Lia

Kanji Lyrics

白く途切れた夢の切れ端をつかまえて 少年は走る
手を放したらどこまでも遠く風の音に消えてゆく

ひとつだけの思いを飛ばして

まぶたの裏に描きはじめた絵は霞んで 手のひらでこすっても
いつか見えた優しさはもうない
ひとり踏み出す足だけ見てる

朝には消えたあの歌声をいつまでも聞いてた

野道の先で赤く生るほうずきせがんで 子供がはしゃいでる
いつか知った優しさの中にも
同じ風景 あるならいいね

朝には消えたあの歌声をいつまでも聞いてた
僕らが残したあの足跡をいつまでも追ってた

朝には消えたあの歌声をいつまでもいつまでも
僕らが残したあの足跡をどこまでも追ってた
そう終わりは別れとあるものだから すべて置いてゆく
朝には日差しの中 新しい歌、口ずさんでる

Romaji Lyrics

Shiroku togireta yume no kirehashi wo tsukamaete
Shounen wa hashiru
Te wo hanashitara dokomademo tooku kaze no ne ni kieteyuku

Hitotsudake no Omoi wo tobashite

Mabuta no ura ni egaki hajimeta e wa kasunde
Tenohira de kosuttemo
Itsuka mieta yasashisa wa mou nai
Hitori fumidasu ashidake miteru

Asa ni wa kieta ano utagoe wo itsumademo kiiteta

Nomichi no saki de akaku naru houzuki segande kodomo ga hashaideru
Itsuka shitta yasashisa no naka ni mo
Onaji fuukei  Arunara ii ne

Asani wa kieta ano utagoe wo itsumademo kiiteta
Bokura ga nokoshita ano ashiato wo itsumademo otteta

Asa ni wa kieta ano utagoe wo itsumademo itsumademo
Bokura ga nokoshita ano ashiato wo dokomademo otteta
Sou owari wa wakare to aru mono dakara  Subete oiteyuku
Asa ni wa hizashi no naka  Atarashii uta,  Kuchizusanderu

English Translation

Grasping the white scraps of an interrupted dream
A boy runs
When he lets go, they disappear into the distant sound of the wind

Making just one thought fly

The picture painted on the insides of my eyelids grows hazy
Even if I rub them with my palms
The kindness I could once see is now gone
I just look at my feet, stepping forward alone

I listened to the singing until it disappeared when morning came

Disturbing the Chinese lanterns that bloom red on the trail, the children frolic
It would be nice if the scenery were the same
In the kindness that I once knew

I listened to the singing until it disappeared when morning came
I followed the footprints we’d left behind into the distance

I always, always listened to the singing that disappeared
I followed the footprints that we’d left everywhere
Yes, because endings come with partings, I’m leaving everything behind
I’m humming a new song in the morning sun’s rays

(translated by bluepenguin)

Vietnamese Translation

Giữ chặt mảnh vỡ của giấc mơ nhạt nhòa, cậu bé hối hả chạy
Buông nhẹ đôi tay, tất cả tan đi theo hương gió thoảng xa xăm

Để một ước vọng vụt bay

Cứ mơ hồ dần những bóng hình trên mi
Mặc đôi tay này đã cố cọ sạch
Vẻ hiền hòa khi xưa giờ chẳng thấy
Chỉ còn đôi chân đơn độc bước đi.

Lắng nghe điệu hát tan dần cùng sớm mai

Nghịch ngợm cùng chiếc đèn hoa rực đỏ trên đường, lũ trẻ cười khúc khích
Vẻ hiền hòa khi xưa một thoáng
Ước sao hòa vào cảnh vật nơi đây

Lắng nghe điệu hát tan dần cùng sớm mai
Cứ thế bước theo dấu chân ta để lại

Bình minh rực sáng, và điệu hát ấy đã tan đi, mãi mãi
Đi khắp nơi theo những dấu chân hai ta sót lại
Kết thúc cũng đồng nghĩa với chia tay, em sẽ bỏ lại tất cả
Ngâm nga thi khúc của sắc trời bình mình

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s